Le monde évolue et il est de plus en plus facile de faire traduire un texte. Ces évolutions technologiques sont telles que certaines entreprises se demandent parfois si cela vaut encore la peine d’engager un traducteur pour leurs contenus.
Pourtant, un traducteur professionnel et humain a toujours sa place dans le marché actuel et nous allons passer en revue aujourd’hui cinq raisons de faire appel à ses services.
Première raison : l’artificiel ne remplace pas l’humain
Le premier débat qui arrive sur la table est bien malheureusement celui du budget. Payer un traducteur coûte effectivement de l’argent, comme cela en coûterait de payer un consultant pour telle ou telle tâche, ou un technicien de surface voire un comptable. Cependant, il est parfois difficile de concurrencer la traduction automatique sur cet aspect.
Nous avons récemment pu nous pencher sur l’opposition entre traduction humaine et intelligence artificielle, mais il est clair que le prix est souvent ce qui fait pencher la balance du côté de la traduction automatique, qui est bien souvent gratuite ou tout du moins peu onéreuse. Cependant, ne faut-il pas plutôt regarder à la qualité du produit fini ?
Le cerveau humain a encore à l’heure d’aujourd’hui certaines qualités que les intelligences artificielles ne peuvent égaler, notamment car celles-ci se basent sur la manière dont les textes ont déjà été traduits dans le passé. Ainsi, face à des néologismes, pour créer quelque chose d’original ou pur être sûr de comprendre correctement le contexte, un traducteur humain aura toujours l’avantage sur l’artificiel.
Une possibilité pour les missions à plus petit budget est éventuellement de combiner l’artifice et l’humain et d’engager un traducteur davantage comme réviseur, mais cela reste un choix de l’entreprise et certains traducteurs n’aiment pas passer après une intelligence artificielle.
Deuxième raison : tout le monde n’est pas traducteur
Un autre phénomène qui prend d’assaut le secteur de la traduction est le fait que chacun peut se dire être traducteur. Il s’agit d’une profession non protégée et, comme dans beaucoup de professions dans le même cas, ce n’est pas ce fait qui pose problème mais l’utilisation.
Certains traducteurs sur le marché ne sont pas de vrais traducteurs, dans le sens qu’ils n’ont pas suivi des études de traduction, et ceux-ci font peut-être très bien leur travail. Cependant, la majorité des cas qui n’ont pas suivi ces études manquent des compétences nécessaires à la traduction. Etre bilingue ne signifie pas systématiquement être capable de traduire. L’inverse est également vrai en réalité : un traducteur n’a pas besoin d’être bilingue pour pouvoir traduire. Malheureusement, l’amalgame « bilingue = traducteur » peut facilement arriver au sein d’une entreprise qui cherche à traduire ses contenus.
Nous ne nous pencherons pas sur ce qu’englobe la notion de « bilingue » mais il est intéressant de voir que le niveau de connaissances varie d’un prétendu bilingue à un autre. La définition du bilinguisme n’est pas carrée et certains se considéreront plus rapidement bilingues que d’autres… sans même parfois s’être renseigné sur la notion de bilinguisme.
Ainsi, malheureusement, certains prétendus traducteurs sont en réalité des personnes qui ont un niveau d’anglais intermédiaire (voire qu’ils croient intermédiaire) et pensent qu’ils peuvent traduire grâce à ces seules connaissances. Il s’agit évidemment d’un exemple extrême mais engager un traducteur professionnel est pour vous la certitude d’une expertise suffisante en traduction et d’une connaissance approfondie de la langue.
Troisième raisons : certains secteurs l’exigent
Nous avons abordé les avantages qualitatifs qu’un traducteur professionnel possède par rapport à un traducteur auto-proclamé ou une intelligence artificielle. Il faut aussi savoir qu’il n’y a parfois pas le choix car certains secteurs exigent l’utilisation d’un traducteur.
C’est le cas de beaucoup de spécialisations en réalité. Par exemple, la traduction littéraire est réglementée et nécessite un traducteur humain. Même si l’intelligence artificielle est de plus en plus utilisée dans le secteur de l’art, la traduction par logiciel n’est pour l’instant pas autorisée pour un livre ou toute autre oeuvre littéraire visant à être publiée.
Parfois, il s’agit même d’un métier à part entière, comme le cas du traducteur-juré. Toute le monde ne peut pas se prétendre traducteur-juré et tout traducteur ne peut même pas postuler pour ce genre de mission. En effet, en plus d’avoir une spécialisation, un traducteur-juré est même assermenté.
La liste des secteurs et des cas pour lesquels un traducteur humain et/ou assermenté est obligatoire est longue et nous vous conseillons ainsi de vous renseigner au préalable.
Quatrième raison : la collaboration
L’avantage de travailler avec un traducteur humain et professionnel est aussi la possibilité de collaborer au-delà de la simple traduction.
Un traducteur pourra en effet vous aider à créer un lexique pour votre site et/ou vos contenus, afin d’utiliser les mêmes expressions ou mots de vocabulaires à travers l’ensemble de vos textes et d’ainsi apporter de la cohérence. Une autre façon de collaborer peut aussi être de proposer des titres alternatifs à vos articles afin de façonner l’identité de votre entreprise dans la langue cible.
Chez Simpl-ish, vous pouvez opter pour ces différentes options et bien d’autres. Le gros plus est que je ne suis pas uniquement traducteur mais aussi rédacteur et ce double profil vous permet de combiner vos projets et d’apporter cette touche de créativité que d’autres traducteurs n’apporteraient peut-être pas, mais surtout dont une intelligence artificielle sera dénuée.
Cinquième raison : vous participez à la conservation du métier
Enfin, une dernière raison d’opter pour un traducteur professionnel est que vous aidez à la conservation du métier de traducteur.
On ne va pas se voiler la face : l’intelligence artificielle est de plus en plus présente à la fois sur le marché de la traduction et dans la conscience collective. Il est parfois difficile de concurrencer avec une IA de plus en plus poussée et extrêmement bon marché. Lorsque vous optez pour un traducteur humain, d’autant plus quand il s’agit d’un indépendant, vous bénéficiez des avantages inhérents cités plus haut mais vous participez à l’économie locale par la même occasion.
Ceci est tout simplement le même phénomène que vouloir acheter son livre en librairie plutôt que de l’acheter en ligne sur un site au sourire qui propose tout de A à Z. Votre choix compte et cela va bien souvent bien au-delà du budget.
Vous avez un projet ? N’hésitez pas à demander un devis ou des informations et je me ferai un plaisir de collaborer avec vous.