Pourquoi les titres de films sonnent-ils mieux en anglais ?

Que vous soyez fans de cinéma ou non, que vous dévoriez les films sur grand écran ou sur votre plateforme de streaming favorite, vous n’aurez pas pu passer à côté d’un phénomène : l’anglais est omniprésent dans les productions audiovisuelles. Ainsi, il n’est pas rare de voir des films en version française avec un titre en anglais ou de visionner la bande-annonce (le fameux teaser trailer) et d’entendre la grosse voix américaine vous balancer le titre dans les oreilles.

Un titre en anglais, cela a de la gueule, certains diront. D’autres iront même jusqu’à dire que cela sonne mieux qu’en français ! Mais est-ce réellement le cas ?

Photo de Tima Miroshnichenko

Un sujet plein de subjectivité

Avant toute chose, il est important de mettre l’église au milieu du village : il s’agit ici d’un sujet plein de subjectivité. Vous aurez d’ailleurs remarqué les phrases précédentes ou le titre de l’article : un titre en anglais, cela « sonne » mieux. Derrière cette locution assez vide de sens – car phonétiquement, un son ne sonne pas mieux qu’un autre – c’est avant tout la manière dont le son est perçu par l’auditeur qu’on retrouve. Tout un chacun interprète ainsi le son comme il en a envie et déterminera si le son est « joli » ou « beau », voire mieux qu’un autre. Chacun a son avis.

Toutefois, on ne peut s’empêcher d’observer une tendance. En effet, que cela sonne mieux ou non, les titres de films provenant de pays anglophones sont bien souvent en anglais en version française. Comprenez donc que le titre n’a pas été traduit ou du moins que partiellement. Ce phénomène se retrouve aussi à travers d’autres média, comme à la télévision (The Voice, Mask Singer, …) ou. même dans la littérature (Hunger Games et bien d’autres sagas pour jeunes adultes entre autres). Si cette tendance existe, c’est certainement car ceux qui entendent et lisent le titre trouvent – inconsciemment ou non – que celui-ci sonne mieux en anglais.

Il est intéressant de souligner qu’une tendance n’est peut-être pas du tout la même dans un autre marché. Si vous traversez la Manche ou l’Atlantique dans l’autre sens, vous remarquerez que le français et l’accent français sont assez populaires. Un autre cas notable est celui du Canada, qui aura tendance à avoir plus de titres en français qu’en Europe… comme quoi, il s’agit avant tout d’une tendance culturelle.

Malgré tout, si nous regardons de manière plus globale, l’anglais a gagné en légitimité au fil des ans. SI l’anglais est populaire dans les pays francophones, on remarque le même phénomène en Espagne, en Italie, en Allemagne, au Japon, … dans la plupart des pays en réalité. L’inverse n’est par contre pas spécialement vrai : les productions cinématographiques qui sont diffusées dans le pays anglophones et proviennent de l’étranger ont bien plus souvent un titre traduit que ce n’est le cas chez nous.

Une autre question mérite alors d’être posée face à ce quasi-monopole de la langue anglaise dans le domaine du divertissement : au-delà du fait que cela pourrait mieux sonner, y a-t-il des raisons qui expliquent qu’un traducteur… ne traduise pas le titre d’un film ?

Photo de Pietro Jeng

Pourquoi certains titres de films en VF sont en anglais ?

C’est en effet ce qui se cache derrière un titre en anglais pour une version française d’un film : le titre n’a pas été traduit. Rassurez-vous, il ne s’agit pas d’un oubli, il s’agit d’une décision du traducteur, du réviseur ou du producteur : le titre original s’auto-suffit et ne doit pas être traduit. Cela peut aussi être pour des raisons sémantiques, le titre original renfermant par exemple une nuance ou un jeu de mot qui serait perdu lors du passage en français.

Ce choix qualitatif de ne pas traduire peut en effet avoir des raisons relatives au sens mais certains choix sont davantage faits en tenant compte de la sonorité. Un grand film hollywoodien avec un titre original qui envoie du lourd, le traduiriez-vous si celui-ci perd en impact en français ?

En tant que traducteur, je peux comprendre car un titre est un élément extrêmement important. Aurais-je traduit Interstellar en Interstellaire ? OU The Marvels en Les Merveilles ? Certainement pas ! Pour plein de raisons qui sont légitimes, il vaut parfois mieux conserver le titre original.

Parfois, l’anglais sonne tout simplement mieux et il n’y a rien de mal à cela. Nous parlons de divertissement, de productions audiovisuelles que les gens vont voir pour se détendre. Or, l’anglais comporte une accentuation totalement différente du français, ce qui amène une petite touche exotique aux yeux et oreilles du consommateur. Toutefois, il ne faut pas non plus tomber dans le piège de l’exotisme à tout prix. L’anglais est plus international mais cela justifie-t-il systématiquement une non-traduction du titre ?

Photo de Tima Miroshnichenko

Quels phénomènes de traduction n’ont aucun sens ?

Comme je l’ai dit, il n’est pas grave en soi de garder un titre de film en anglais. Je serai d’ailleurs l’un des premiers à privilégier une non-traduction d’un titre dans beaucoup de cas ! Par contre, cela ne doit pas devenir systématique pour autant.

Lorsqu’un titre est traduit – cela est légèrement bizarre à écrire – mais… il doit être traduit. Qui dit traduction dit s’en tenir strictement à l’original, traduire le sens avant tout et non le mot, et donc aussi éviter la sous- ou surtraduction. Il faut en effet éviter de tomber dans le piège et pourtant… bon nombre de titres le font.

Il n’est en effet pas rare de voir un sous-titre s’ajouter au titre original, sous-titre qui était donc absent à l’origine : The Wolverine devenait en français The Wolverine : Le combat de l’immortel ; The Amazong Spider-Man 2 devenait Amazing Spider-Man 2 : Le destin d’un héros… Si l’anglais peut mieux sonner, il y a un moment ou il faut choisir : traduire ou ne pas traduire, mais mélanger les deux, d’autant plus en surtraduisant…

Un autre phénomène assez intéressant est directement dû à la popularité de l’anglais. Certains films en VF comportent en effet un titre en anglais… mais pas le titre original. J’avoue que c’est un phénomène que j’ai du mal à comprendre en tant que traducteur. Soit on traduit le titre en français, soit on le traduit pas du tout, mais le remplacer par un autre titre en anglais… quel est l’intérêt ? Garder une forme d’internationalisation à tout prix mais avec des mots que Monsieur Tout-le-Monde peut comprendre et prononcer ?

A l’image d’un Very Bad Trip qui s’appelle en réalité The Hangover en version originale, il y a des exemples qui portent à croire que certaines décisions ne sont peut-être même pas prises par un traducteur. Parfois, dans ce genre de secteur, le producteur est roi et n’aura pas le même avis. Tout est au final qu’un choix opéré à un moment ou l’autre et un choix, comme tout décision, est souvent empreinte d’un brin… de subjectivité.

Vous avez besoin de l’avis ou de l’intervention d’un traducteur pour votre film ou votre roman ? N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement ou toute demande de devis.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *