La langue anglaise, comme toute langue, arrive avec son lot de règles à respecter pour la parler ou l’écrire correctement. Ces règles sont enseignées lors de l’apprentissage de la langue mais, même si elles sont humaines, des erreurs subsistent parfois dans le discours de certaines personnes.
Aujourd’hui, je vous propose de se pencher ensemble sur la conjugaison anglaise et de vous ré-expliquer certaines règles. Celles-ci correspondent aux 4 erreurs les plus fréquentes que j’ai pu observer durant ma carrière. Si vous aussi, vous voulez améliorer votre anglais, lisez la suite !
Présent simple vs. Présent continu
L’une des erreurs les plus fréquentes que j’ai pu observer est la mauvaise utilisation du présent continu (present continuous) aussi appelé présent progressif (present progressive). Par mauvaise utilisation, j’entends en réalité une utilisation trop abondante du présent continu dans des situations ou le présent simple (simple present) devrait être utilisé.
Est-ce que la connaissance de cette forme par le locuteur, qui voudrait montrer par là ses connaissances générales en anglais, mènerait à une surutilisation du présent continu ? Je n’ai pas la réponse à cette question mais c’est certainement une théorie. Cependant, quitte à l’utiliser pour montrer ses connaissances, tentons de l’utiliser à bon escient.
Le présent continu est principalement utilisé pour décrire des actions qui se déroulent dans le moment présent, en l’occurence des actions temporaires qui se passent au moment du discours. En parallèle, le présent simple décrit des situations dans le temps présent qui ont une nature plus générale, habituelle ou factuelle. Un bon moyen mnémotechnique pour éviter les erreurs est de rajouter (dans sa tête) usually (habituellement) pour le présent simple et right now (je suis en train de) en présent continu.
Exemple :
- Je lis beaucoup de livres. / I read a lot of books.
- Je lis un livre de Stephen King / I am reading a book by Stephen King.
En-dehors de cette règle générale – sans toutefois rentrer dans les exceptions – le présent continu est aussi utilisé pour des actions répétées actuellement (It’s raining a lot thèse days.) et le développement en cours de personnes ou de situations (My son is growing bigger every day.), dans les deux cas des situations qui ne sont donc pas encore terminées. Pour les actions répétées qui sont davantage des généralités, c’est bien le présent simple qui doit être utilisé (It rains a lot in my country.).
N’ayez donc pas peur d’utiliser le présent continu mais utilisez-le à bon escient ! Parfois, il n’est pas interdit de faire simple 😉
Passé simple vs. Présent parfait
Si le présent nous donne constamment le choix entre deux temps en anglais, c’est aussi le cas du passé. Certes, il existe aussi la différence entre le passé simple (simple past) et le passé progressif (past progressive) de manière similaire à ce qui a été expliqué ci-dessus, mais les erreurs surviennent davantage dans les différences d’utilisation entre le passé simple et le présent parfait (present perfect).
L’erreur typique est double ici. D’un côté, la méconnaissance des règles du présent parfait (qui est effectivement un temps passé, d’où la confusion) mène souvent à une surutilisation du passé simple, voire une non-utilisation du présent parfait, y compris dans les situations ou ce dernier est obligatoirement utilisé.
D’un autre côté, une erreur typique pour les francophones prend sa source dans la comparaison avec la langue française. La différence entre passé simple et présent parfait subit souvent l’amalgame des francophones, qui transposent alors les différences de leur langue maternelle entre l‘imparfait et le passé composé. Attention : je ne dis pas que cela ne peut pas être vrai et correct dans certains cas, mais il faut en effet éviter d’utiliser cet amalgame, qui ne s’applique pas à toutes les situations.
Si vous êtes perdus dans la distinction entre le passé simple et le présent parfait, retenez cette règle : le présent parfait est un temps qui exprime des faits, actions ou situations qui font référence à la fois au passé et au présent, souvent avec l’idée de conséquence sur la situation actuelle. Le passé simple, quant à lui, exprime uniquement des idées passées.
Exemple :
- J’ai appris l’anglais. / I have learned English. => J’ai appris l’anglais et je sais désormais le parler.
- Mon grand-père a appris l’anglais quand il était jeune mais il ne sait plus le parler. / My grandfather learned English when he was young, but doesn’t speak it anymore. => La situation est au passé uniquement : mon grand-père a appris l’anglais mais il n’a plus les connaissances actuellement.
Si certaines situations peuvent rester ambigües ou sont du ressort du locuteur, certaines situations nécessitent le choix du bon temps. Ainsi, quand le moment précis dans le passé est mentionné, il s’agit indéniablement d’une action passée et terminée et le passé simple doit donc être utilisé (My grandfather has learned Englihs in the 1960s. => My grandfather learned English in the 1960s.).
A l’inverse, quand on mentionne une activité prolongée dans le temps et toujours en cours, tant bien que ce soit du passé ou du présent en français, on utilisera le présent parfait. Typiquement, si vous observez une notion précise de durée avec le terme « depuis », l’utilisation du présent parfait sera obligatoire. De même, l’utilisation du présent parfait sera aussi systématique avec des termes comme ever, yet ou d ‘autres termes similaires.
Exemples :
- Je ne suis plus allé en France depuis des années. /
I didn’t go to France for years.=> I haven’t been to France for years. - Je parle anglais à ma fille depuis sa naissance. /
I speak English with my daughter since she’s born.=> I’ve spoken English with my daughter since she’s born. - Es-tu déjà allé en Australie ? /
Did you ever go to Australia?=> Have you ever been to Australia? - As-tu déjà mangé ? /
Did you eat yet?=> Have you eaten yet?
Parfois, on pense que l’anglais est simple mais personne n’est parfait ! Vous avez toutefois l’occasion de tendre vers cette perfection en suivant ces règles 😉
« Will » ou « Going to » ?
Nous avons parlé du présent et du passé ; il est maintenant temps d’aborder le futur. Il existe aussi plusieurs temps futurs mais l’erreur qui revient le plus concernant l’utilisation de ceux-ci est la distinction entre la particule will et going to. Là aussi, il s’agit sans doute d’une méconnaissance de l’utilisation du going to qui mène à une surutilisation du will, même dans des cas où le going to devrait être privilégié.
Le going to est davantage un temps présent qu’un temps futur en réalité. En français, on le traduirait par « je vais… » même si ce n’est pas une traduction à appliquer de manière systématique. Le terme going to sera ainsi utilisé pour décrire un futur proche et/ou un futur certain, basé sur une planification, une décision préalable ou des observations. Il est à noter que les évènements planifiés peuvent aussi s’exprimer au présent simple, dont le going to n’est jamais qu’un dérivé.
Exemples :
- Regarde ces nuages ! Il va pleuvoir ! / Look a those clouds!
It will rain=> It’s going to rain! - Je me marie demain. /
I will get married tomorrow=> I‘m going to get married tomorrow OU I’m getting married tomorrow.
Hormis les cas dans lesquels le présent simple ou going to ne s’appliquent pas, le futur sera bien souvent exprimé avec will. Dans certains cas, le will sera même privilégié par rapport au going to pour exprimer une conviction, une certitude personnelle, de la détermination. On parle ici d’une certitude que le locuteur a dans sa tête… sans pour autant être sûr et certain que ce futur se produira.
Exemple :
- J’arrêterai de fumer un jour, j’y arriverai ! / I will stop smoking one day, I will!
- Il pleuvra probablement demain, il pleut toujours le jour de mon anniversaire ! / It will likely rain tomorrow, it always does on my birthday!
En d’autres termes, ce qu’il faut retenir est que, si le futur est certain, l’utilisation de going to ou du présent simple sera de mise ; mais s’il ne l’est pas – et même si vous êtes convaincus que cela se produira – utilisez will !
La concordance des temps au conditionnel
Ca y est, le cauchemar des cours de français est de retour ! La concordance des temps est quelque chose de pointilleux en français et peut parfois être assez casse-tête (en tout cas, moi, cela m’a marqué…). En anglais, il existe aussi une concordance des temps mais, rassurez-vous, elle est surtout présente au conditionnel.
Typiquement, en langue anglaise, le conditionnel se forme en utilisant if, l’équivalent en français de « si ». L’avantage est que la concordance des temps anglaise fonctionne de la même manière qu’en français… mais faut-il s’en souvenir ! Vous vous souvenez de la fameuse règle « le « si » n’aime pas les « rais » » ? Ceci est tout simplement pour vous rappeler qu’après le « si », on utilise en français de l’imparfait et non du conditionnel ; le conditionnel vient dans l‘autre partie de la phrase. En anglais, c’est pareil ! Le conditionnel, qui se manifeste avec l’auxiliaire would, viendra dans la deuxième partie de la phrase tandis que le if sera suivi du passé simple.
Exemple : Si j’avais plus d’argent, j’achèterais plus de livres. / If I had more money, I would buy more books.
Techniquement, il existe aussi un autre conditionnel qui relève plus d’une certitude et qui ne s’utilise pas avec would, mais avec will. On parle ici au futur dans la deuxième partie de la phrase (un futur conditionnel) après avoir parlé au présent dans la première partie. Ce phénomène existe aussi en français : il vous suffit simplement de vous y référer !
Exemple : Si j’arrive à l’avance, j’aurai le temps de passer aux toilettes. / If I arrive early, I will have time to go to the bathroom.
Bien sûr, il existe bien d’autres cas de conjugaison que ceux que je vous ai présentés aujourd’hui mais j’ai tenté de rester au plus simple. Après tout, si vous avez des questions, vous pourrez m’en faire part dans votre prochain mail ! N’hésitez pas à me contacter pour tout devis ou demande de cours d’anglais !