FUN FACT : il n’y a pas de bière blanche en anglais

La bière, ce fameux breuvage rafraichissant mais à consommer avec modération est presque une boisson nationale au Royaume-Uni. Ce n’est pas pour rien que plusieurs mots dans ma récente liste de mots à connaitre avant d’entrer dans un pub anglais tournaient beaucoup autour de cela.

Dans cet article, je vous avais parlé de termes qui étaient communs en anglais mais que Monsieur Tout-le-Monde utilise moins en français, telle que la distinction entre ale et lager. SI on fait le chemin inverse entre les deux langues, vous remarquerez que le terme de bière blanche n’existe pas en anglais. Tout du moins, vous ne trouverez pas de white beer à la carte… ou on risque de vous regarder bizarrement.

Ceci s’explique par une erreur de traduction et – je vous vois venir – c’est bien le français qui est fautif. A l’origine, ce qu’on appelle une bière blanche est un type de bière venu d’Allemagne et utilisant du blé, ce qui donne cet aspect plus pâle et rond à la bière. Arrivant en France, la bière de Bavière en question fut présentée sous son nom de Weizenbier… qui fut traduite en « bière blanche« , même si celle-ci veut littéralement dire « bière de blé ». Même si les appellations « bière de blé » (davantage dans le secteur brassicole) et Weissbier (littéralement « bière blanche ») sont désormais aussi tuiilsées de chaque côté de la frontière, ce sont bien les premiers termes qui prédominent.

Si l’allemand s’est en quelque sorte mis au niveau du français en introduisant à son tour le terme inexact de Weissbier, ce n’est pas le cas de l’anglais. Si vous êtes dans un pays anglophone et que vous voulez déguster une bière blanche – au-delà du fait qu’il y ait de grandes chances qu’il s’agisse d’une recette belge ou allemande – il faudra commander une wheat beer. Cheers !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *