10 mots anglais ‘faux-amis » à connaitre pour éviter les erreurs

Ne vous fiez pas à eux ! Il sont vils, ils sont trompeurs et n’attendent qu’une chose : que vous tombiez dans leur piège. Je ne parle pas des arnaques mais biens des mots qu’on a gentiment qualifié de « faux-amis« . Ce qui nous intéressera aujourd’hui est évidemment les faux-amis entre le français et l’anglais, plus précisément ces mots anglais qui ressemblent fort à un mot que vous connaissez en français… et qui pourtant ne sont pas ce mot ! Je vous ai concocté aujourd’hui une liste de 10 mots anglais « faux-amis » à connaitre pour éviter les erreurs. Les connaissez-vous tous ?

Photo de Pixabay

Preservative

On commence fort dans cette liste de faux-amis ! Parlons de ce qui est parfois tabou dans la vie de tous les jours, voire critiqué pour être présent partout même s’ils n’ont pas de goût : les conservateurs. En effet, les conservateurs alimentaires, ces ingrédients souvent chimiques à la mauvaise réputation ne se traduisent pas conservative, terme utilisé pour décrire quelqu’un de conservateur (prudent, opposé au changement), mais bien par preservative.

Si vous pensiez que je parlais du préservatif, ce magnifique outil qui a, lui, parfois du goût, ce n’était pas le cas. J’aurais utilisé le terme de condom si c’était le cas !

To rest

Parlons maintenant d’une activité géniale que certains maitrisent à la perfection et que d’autres devraient apprendre à faire davantage : le repos. Le verbe « se reposer » en français se traduit en anglais par to rest. Ce verbe anglais ne veut en effet pas dire « rester »… bien que dans un sens il s’agit de rester sans rien faire mais c’est un autre débat !

Agenda

« Il nous a parlé de repos et maintenant il enchaine sur l’agenda bien chargé, quelle magnifique transition ! ». En réalité, le terme agenda en anglais ne fait pas référence au calendrier, qu’il soit matériel ou immatériel, comme en français. En anglais, un agenda est en fait l’ordre du jour d’une réunion ou le plan d’action d’une personne. Donc si on vous demande « What’s the agenda of today’s meeting?« , ne répondez pas qu’il s’agit du même agenda que d’habitude, votre patron risque de ne pas apprécier !

Journey

On reste sur les quiproquos à éviter au travail avec le terme journey. Celui-ci ne signifie pas du tout la journée ! Le mot pour journée est à vrai dire assez connu, vu qu’il s’agit de day. Le terme journey veut en réalité dire le voyage, qu’il s’agisse d’un trajet vers la maison ou le travail ou bien d’un plus long voyage comme des vacances. N’ayez donc pas peur de dire à vos invités « Have a nice journey » quand ils partent à la fin de la journée !

Photo de Dmitry Zvolskiy

Tissue

Parmi les faux-amis de la vie de tous les jours, j’appelle le terme de tissue ! Celui-ci signifie tout simplement un mouchoir et non un tissu. Certes, à l’origine, les mouchoirs étaient en tissu et c’est de là que vient le terme anglais, mais n’utilisez pas tissue pour décrire un tissu ! En anglais, on parlera plutôt de fabric… qui, lui ne veut pas dire « fabrique » !

Library

Ne vous attendez pas à pouvoir acheter un livre dans une library ! Sans doute l’un des faux-amis les plus fourbes, le terme signifie en fait… une bibliothèque en français ! A l’inverse, si voulez aller dans une librairie, il faudra vous rendre dans un book shop au Royaume-Uni ou book store aux Etats-Unis.

Demand

Parlons un peu de politesse. Si vous voulez demander quelque chose à quelqu’un, en anglais, vous ne faites pas une demand. Techniquement, oui, vous pouvez le faire, mais cela sera particulièrement malpoli. Demand ne signifie pas « demande » mais « ordre » ou « exigence« . Exiger au lieu de demander poliment risque certainement de changer la réponse de votre interlocuteur !

Actually

L’un des mes faux-amis préférés – je ne sais pas pourquoi, mais je l’aime bien en fait – est actually. Le terme veut dire « en fait » ou « en vrai » tout comme l’adjectif actual veut dire « véritable ». Si vous voulez traduire « actuellement », vous devrez utiliser currently… qui ne signifie pas « couramment ». Oui, les faux-amis traînent souvent ensemble et le mot suivant est un autre bel exemple.

Eventually

Un autre adverbe qui est trompeur pour les francophones est eventually. Celui-ci ne signifie pas du tout « éventuellement » mais plutôt l’inverse… Eventually se réfère à la finalité inévitable, le « à la fin » ou « au final » qu’on utiliserait en français. Pour « éventuellement », on utilisera plutôt potentially en anglais.

Douche

Enfin, si vous devez prendre une douche, prenez une shower et ne dites pas que vous allez prendre une douche ! Il s’agit d’une douche bien précise – qui est donc techniquement bien une « douche » – mais le terme douche veut uniquement dire une « douche vaginale« . Je trouvais cela utile que vous connaissiez ce mot. En plus, de manière très imagée, ce mot anglais est aussi un diminutif pour une insulte ! Je vous laisse vous renseigner vous-même sur l’autre variante de l’insulte !

Si vous voulez éviter les erreurs de vocabulaire, n’hésitez pas à faire appel à moi pour votre prochain cours d’anglais ! D’ici là, à la prochaine pour une autre liste utile !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *