En tant que traducteur professionnel et que consommateur de longue date de films, j’ai toujours trouvé cela amusant de comparer le titre original d’un film et son titre en version française. Si certains exemples m’agacent ou m’amusent, j’ai pu remarquer certaines tendances qui reviennent régulièrement et je vous propose aujourd’hui de discuter de ces 5 traductions typiques qui surviennent du passage de la version originale à la version française.
La traduction : entre nécessité et logique
Commençons par le phénomène qui pourrait paraitre le plus logique : la traduction. Il n’y a pas grand chose à dire sur ce phénomène en réalité : le titre en anglais est traduit en français. En plus d’être logique, cela répond bien souvent à une nécessité car le titre original serait considéré comme trop complexe et donc trop compliqué à comprendre pour Monsieur Tout-le-Monde s’il restait en anglais.
Comme expliqué dans mon récent article sur le fait que les titres anglais sonnent mieux (ou sonnent-ils réellement mieux ?), le choix de la traduction peut se justifier par la prononciation compliquée pour un non-anglophone. Enfin – on en reparle dans le point suivant – le titre peut simplement être traduit… car cela sonne bien aussi en français et que rien ne s’oppose à la traduction du titre. Dans ce dernier cas, effectivement, pourquoi ne le traduirions-nous pas ?
Voici quelques exemples de titres de films traduits pour la VF, dans leur intégralité ou en partie :
- X-Men: The Last Stand => X-Men : L’affrontement final
- Guardians of the Galaxy => Les gardiens de la galaxie
- Dunkirk => Dunkerque
- Schindler’s List => La liste de Schindler
- Star Wars: The Empire Strikes Back => Star Wars : L’Empire contre-attaque
La non-traduction : garder l’impact du titre original
Il s’agit ici du choix totalement inverse au précédent : la non-traduction. Cela peut en effet parfois être un choix de ne pas traduire le titre du film et cela peut être pour plusieurs raisons.
Que l’anglais sonne mieux ou non, parfois le titre original a tout simplement plus d’impact que s’il était traduit. Cela peut être juste parce que le titre en français serait plus long (le français utilise en moyenne plus de mots) et perdrait en intensité ou bien parce que le mot en anglais a un double-sens et que l’un de ces deux sens tomberait à l’eau en cas de traduction. D’autres titres ne sont peut-être pas traduits pour des raisons d’esthétique, que ce soit parce que le titre original « sonne » bien ou parce que le titre en français serait à la limite du neuneu. Enfin, il faut aussi souligner que dans le cas d’adaptations issues d’autres média, le titre n’est parfois pas traduit car la version française de l’oeuvre originale de l’est pas non plus. La cohérence est de mise !
Voici quelques exemples de films qui ont gardé leur titre original en version française :
- Iron Man
- The Dark Knight Rises
- Interstellar
- Bad Boys
- La La Land
L’oubli de mots : quand la prononciation prend le dessus
Si les deux cas de traductions susmentionnées sont des exemples de bonne traduction, il y a malheureusement aussi des exemples de mauvaise traduction. J’ai pu recenser trois cas typiques et le premier est tout bonnement l’oubli de mots.
C’est bizarrement un phénomène qui existe : le titre original reste en version française mais… un mot manque ! Rassurez-vous, ce n’est certainement pas un réel oubli mais une décision de ne pas mettre le mot (bien souvent le the) pour des raisons de prononciation. Visiblement, certains titres peuvent être considérés comme « prononçables » par des francophones si on enlève un mot… Ou alors est-ce pour apporter sa petite touche personnelle que le traducteur retire des mots ? La réelle raison m’échappe.
Retrouvez certains titres qui ont perdu un mot lors de leur passage en version française :
- Captain America: The First Avenger => Captain America: First Avenger
- The Avengers => Avengers
- The Postman => Postman
- The Expendables => Expandables : unité spéciale
- The Invasion => Invasion
Le sous-titre : quand la surtraduction s’invite
Un autre exemple de mauvaise traduction – car est pratiquement une faute professionnelle – est quand la traduction du titre devient en réalité de la surtraduction.
La surtraduction est le fait de tomber dans le piège de vouloir en faire plus que ce que dit le titre original, d’ajouter un sens qu’il n’y avait pas dans le texte original. Pour les titres de films, cela signifie souvent l’ajout d’un sous-titre inexistant en version originale. J’avoue qu’il s’agit ici d’un phénomène que je ne comprends pas du tout. On dirait que le traducteur ne savait pas choisir entre traduire le titre et ne pas le traduire et a décidé de faire les deux. Une autre explication serait de mettre le titre « à sa sauce » en rajoutant un sous-titre mais… le problème est là : il ne s’agit pas de la structure originelle du titre !
Retrouvez certains exemples de ce phénomène ci-dessous :
- The Wolverine => Wolverine : Le combat de l’immortel
- The Amazing Spider-Man 2 => The Amazing Spider-Man 2 : Le destin d’un héros
- His Dark Materials => His Dark Materials : A la croisée des mondes
- Cloudy with a Chance of Meatballs 2 => L’île des Miamnimaux : tempête de boulettes géantes 2
- Inside Man => Inside Man : l’homme de l’intérieur
Le nouveau titre anglais : un drôle de concept
Enfin, l’exemple le plus drôle et le plus incompréhensible et d’avoir traduit un titre anglais… par un autre titre anglais !
Les raisons m’échappent encore plus mais on parle bien ici de films dont le titre anglais n’est pas le titre original. Comprenez donc que le titre que vous voyez au cinéma en version française est un titre anglais mais qu’il ne s’agit pas du titre original. Ce phénomène est assez courant malheureusement, avec parfois une perte de sens. C’est à tel point qu’on se demande pourquoi ne pas avoir traduit avec un titre français au final… Cela m’étonnera toujours !
Ci-dessous, retrouvez certains des exemples les plus frappants :
- Spider-Man into the Spider-Verse => Spider-Man : New Generation
- The Hangover => Very Bad Trip
- American Hustle => American Bluff
- Monster University => Monsters Academy
- Not Another Teen Movie => Sex Academy
Je vais m’en tenir à ces exemples car on aurait pu en mettre bien d’autres, comme le fait que les traducteurs pensent peut-être parfois que les spectateurs sont trop bêtes pour comprendre ou que certaines erreurs d’orthographe sont vraisemblablement acceptées mais que des effets stylistiques du titre original ne le sont pas en français.
Si vous allez au cinéma prochainement, dites-moi le film que vous irez voir et si vous êtes réalisateur, n’hésitez pas à faire appel à mes services pour la traduction de votre film !