10 mots français utilisés dans la langue anglaise

Phénomène bien connu, les langues vivantes s’influencent l’une l’autre tout au long de leur existence. C’est notamment le cas du français et de l’anglais, qui se sont côtoyées géographiquement pendant des siècles. Ainsi, aujourd’hui, si pléthore de mots anglais sont utilisés dans la langue française, certains mots français sont aussi utilisés dans la langue de Shakespeare.

Aujourd’hui, explorons ensemble 10 mots français qui sont régulièrement utilisés dans la langue anglaise. Vous le verrez, l’utilisation n’est pas souvent identique à son utilisation en français…

Photo de Tim Mossholder

Garage

Commençons avec un mot bien connu, que tout débutant en anglais a certainement appris : garage.

Prononcé comme en français ou prononcé « gueu-raj » voire « gueu-radj » selon les accents, il s’agit de l’un des mots les plus communs en anglais et celui-ci est effectivement emprunté à la langue française. Une différence entre les deux langues subsiste vu que le terme anglais ne fait référence qu’au lieu de stockage ou de parking en anglais US. Si l’anglais UK fait aussi référence au garage comme lieu de réparation de véhicules, l’anglais US utilisera le mot shop ou workshop pour cette acception.

Hotel

Continuons avec un autre mot français décrivant un lieu et utilisé en anglais : hotel.

Pas besoin de vous expliquer ce qu’est un hôtel, ou hotel en anglais, se prononçant à l’anglaise avec le H. Si la signification est la même dans les deux langues, vous remarquerez l’orthographe qui diffère légèrement : l’anglais, qui ne dispose pas de ce signe dans son alphabet habituel, fait en effet tomber l’accent circonflexe !

Photo de Lisa Fotios

Bureau

Avant de passer à la suite de la liste, passons à un autre mot français décrivant un lieu : bureau. Ou le décrit-il réellement ?

Si le mot a plusieurs significations en français, le mot bureau en anglais a un sens beaucoup moins large. Moins utilisé dans ce sens en français, bureau en anglais décrit une agence dotée d’une mission ou une agence gouvernementale. En français, le terme « cabinet » est plus utilisé dans ce cadre.

Quant aux autres significations françaises du mot, l’anglais utilisera d’autres termes, tels que desk pour le meuble, desktop pour le bureau sur l’ordinateur ou office pour la pièce our le lieu de travail.

Heritage

Un autre mot français utilisé en anglais est heritage.

Tout comme hotel, le mot perd ici son accent quand il passe en anglais, mais celui-ci change aussi de prononciation en devenant « hè-ri-teydj ». En plus de ces changements, comme dans beaucoup de cas, heritage a une signification moins large qu’en français vu que le terme ne fait que référence au patrimoine commun. Un héritage dans le sens légal – une succession, une transmission de bien matériels – sera traduit comme inheritance en anglais tandis que l’héritage idéologique se traduit par legacy dans la langue de Shakespeare.

Photo de Jermaine Ulinwa:

Faux

Saviez-vous que le mot français faux est aussi utilisé en anglais ?

Prononcé et écrit comme en français, faux a – une fois n’est pas coutume – une signification moins large que dans la langue de Molière. Celui-ci est plutôt utilisé comme synonyme de fake pour décrire certaines matières et plus régulièrement des textiles. Ainsi, la fausse fourrure sera traduite comme faux fur en anglais. Le terme est ainsi essentiellement utilisé dans ce cadre ; dans les autres cas, les mots fake, false ou wrong seront les plus utilisés pour traduire le mot français.

Cuisine

S’il y a bien un endroit où on espère ne pas retrouver de faux food, c’est en cuisine !

Attention, si le mot est identique au français dans sa prononciation et orthographe, le terme cuisine ne se réfère qu’à l’art de cuisiner, comme par exemple la cuisine française – ou French cuisine comme disent nos amis anglophones. Dans les autres cas, le mot sera traduit par kitchen pour le lieu où nous cuisinons et cooking pour le fait de cuisiner.

Photo de Ron Lach

Chauffeur

Tout comme cuisine, le mot chauffeur a en anglais une connotation plus distinguée.

Si le terme veut dire la même chose qu’en français, chauffeur sera utilisé en anglais pour les chauffeurs personnels et/ou chauffeurs de limousine. Pour tous ceux qui n’ont pas le luxe de se payer un chauffeur, il devront faire avec un driver.

Queue

Un autre mot français utilisé en anglais est queue.

Attention toutefois : en anglais, nous ne le prononcerons pas de la même manière, vu que queue se prononce comme la lettre Q, à savoir « kiou ». Moins utilisé en français, le terme queue en anglais fait uniquement référence à la file d’attente – là où le terme de « file » sera en effet considéré comme moins familier en français. Pour la queue comme la partie du corps d’un animal, nous parlerons de tail.

Photo de TranStudios Photography & Video

Fiancé

Passons maintenant à l’avant-dernier mot de notre liste du jour : fiancé.

Prononcé et écrit exactement comme en français (en conservant l’accent aigu s’il vous plait), le mot a tout simplement la même signification dans les deux langues. Le mot est intéressant à aborder car celui-ci est le terme le plus régulièrement utilisé pour décrire la personne qui va se marier en anglais. En effet, un autre terme existe (betrothed) mais est considéré comme un registre littéraire.

Toutefois, il est à noter que le terme « fiancé » comme participe passé pour décrire le statut d’un couple va être traduit en anglais comme engaged.

Debut

Enfin, nous trouvions cela cocasse de terminer la liste par debut.

Oui, le terme est bel et bien utilisé en anglais, mais il se prononce « dé-biou » et perd son accent aigu. Le terme debut est en fait utilisé dans un seul cas bien précis et il s’agit de la première oeuvre d’un artiste, dans le sens « faire ses débuts ». Ainsi, le premier album de votre groupe favori est décrit comme leur debut album.

Quel terme préférez-vous ? Lequel utilisez-vous déjà et lequel utiliserez-vous davantage à l’avenir ? Dites-le nous dans les commentaires !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *