10 mots de liaison à connaitre pour améliorer votre anglais écrit

SI l’anglais n’est pas votre langue maternelle, il est probable que vous ne vous sentiez pas autant à l’aise dans la langue de Shakespeare que dans celle de Molière. Ainsi, dans l’exercice de rédaction d’un texte, il est possible qu’un manque de vocabulaire se fasse sentir au niveau des mots de liaison. Ceux-ci étant essentiels pour articuler un texte, avoir la possibilité de les varier est un luxe que chacun devrait avoir. Dans ce cadre, parcourons aujourd’hui 10 mots de liaison afin d’améliorer votre anglais écrit.

Photo de Tirachard Kumtanom

Furthermore

Si vous voulez ajouter un argument ou une information supplémentaire, vous pouvez utiliser le mot furthermore. Traduit en français par « de plus », furthermore relève d’un registre plus soutenu que moreover, plus couramment utilisé.

Exemple : Je veux engager un traducteur indépendant pour être certain de la qualité. De plus, c’est un bon moyen de soutenir le commerce local. / I want to hire a freelance translator to make sure there is quality. Furthermore, it’s a good way to support local economy.

Besides

Certainement plus courant que furthermore, besides est un autre mot de liaison qui sert à ajouter une information. Celui-ci se traduit aussi par « de plus » ou « en plus » mais est moins soutenu que furthermore. Au-delà d’une signification semblable, la nuance n’est pas exactement la même : tandis que furthermore tend plus à approfondir une façon de penser en appuyant la phrase précédente avec un nouvel argument, besides sera plutôt utilisé pour faire une digression entre les arguments en amenant un argument parfois d’une toute autre nature que le précédent.

Exemple : Je veux engager un traducteur pour mon texte. En plus, j’aimerais bien qu’il m’aide à concevoir un lexique. / I want to hire a translator for my text. Besides, I’d like him to help me create a lexicon.

Photo de ICSA

Although

Egalement assez courant, although est un mot de liaison à absolument connaitre. Signifiant « bien que » ou. « même si », celui-ci est un mot de liaison qui vise à proposer une alternative en diminuant l’importance de la phrase qui comporte le although.

Exemple : Bien que je sois bon en anglais, je ne pourrais pas dire que je suis traducteur. / Although I have good English skills, I wouldn’t consider myself a translator.

Whereas

Un autre mot de liaison créant un effet d’alternative entre deux phrases est whereas. Moins connu par les débutants en anglais, celui-ci est toutefois particulièrement utile pour ouvrir une alternative dans la phrase en étant à la limite de la mise en opposition. Traduit comme « tandis que » ou « alors que », whereas arrive en milieu de phrase pour introduire l’alternative.

Exemple : Un traducteur peut amener sa créativité et sa réflexion tandis qu’une intelligence artificielle ne possède aucune des deux. / A translator can bring their creativity and thinking whereas an artificial intelligence possesses neither.

Photo de Lisa Fotios

Despite

Avec une signification fort proche de celle de although, despite amène toutefois une autre connotation afin de mettre en contraste deux phrases. Traduit comme « malgré », celui-ci est beaucoup plus négatif dans la façon d’exprimer une phrase que although.

Exemple : Malgré toute mon expertise, traduire n’est pas toujours facile. / Despite all my expertise, translation isn’t always easy.

Nevertheless

Un autre mot de liaison qui amène un contraste entre deux phrases est nevertheless. Signifiant « cependant », « néanmoins » ou « toutefois », il a une définition semblable à however, mais dans un registre plus élevé.

Exemple : Je ne connais pas le dictionnaire par coeur. Néanmoins, je sais l’utiliser correctement. / I don’t know the dictionary by heart. Nevertheless, I can use it the right way.

Photo de LinkedIn Sales Navigator

Therefore

Particulièrement utile lorsqu’un développement est explicité, therefore amène une conclusion faite par rapport à la phrase ou aux phrases précédente(s). Celui-ci peut être traduit par « donc » ou « par conséquent ».

Exemple : Je suis traducteur. Par conséquent, je traduis l’idée avant le texte. / I’m a translator. Therefore, I transate the idea before the word.

Hence

Dans le même ordre d’idée que therefore, on retrouve aussi hence. Celui-ci apporte aussi une explication sur base d’une analyse mais est davantage explicatif comparé à un therefore qui sert à appuyer un développement. Il se traduit comme « d’où ».

Exemple : J’ai étudié pour devenir traducteur, d’où mon expertise actuelle. / I studied translation, hence my current expertise.

Photo de George Milto

Likewise

Le mot de liaison likewise est utilisé pour apporter une similitude entre deux phrases. Traduit comme « de même », il a ainsi pour but d’appuyer un propos en soulignant la similitude.

Exemple : Un bilingue ne sait pas systématiquement traduire, de même qu’un traducteur n’est pas forcément bilingue. / A bilingual person can’t necessarily translate, likewise a translator isn’t necessarily bilingual.

Notwithstanding

Enfin, terminons avec un mot qui donnera toujours bien par écrit : notwithstanding. Celui-ci a en réalité la même signification que despite, expliqué plus haut, mais dans un registre plus soutenu. Il se traduira aussi par « malgré », voire « nonobstant ». La différence est qu’il pourra aussi être utilisé seul.

Exemple : J’adore apprendre de nouveaux mots. Malgré cela, je ne connais pas tout le dictionnaire pour autant. /I love learning new words. Notwithstanding, it doesn’t mean I know the entire dictionary.

Avec ces 10 mots de liaison désormais ajoutés à votre vocabulaire, j’espére que vos rédactions resplendiront et donneront davantage de cachet à votre travail ! N’hésitez pas à me dire en commentaire celui que vous préférez !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *